Почему-то этих «срочных армянских переводов» много, в то время как перевод остальных документов только один и не сопровождается душещипательными подробностями. Может, профессиональный переводчик плохо изучил правила согласования слов в русском языке и честно об этом предупреждает? Эдакая новая обнинско-армянская эксклюзивная услуга: «Срочные армянские переводы: Неоправданно дорого! Только для тебя, брат! И с акцентом, который придаст переведенным нами документам необыкновенный южный флер! Чиновники оценят нашу некомпетентность! » Однако в такую самокритичность мало верится, поэтому клиенты нотариусов, томящиеся в очереди, высказывают разные предположения:
– Это реклама нового аттракциона, в котором переводом занимаются исключительно армяне, а народу предлагается прийти и посмотреть, как у них это получается, – развлекаются посетители.
Самые смелые рискнули предположить «Армянские переводы» – это вовсе не перевод текстов с одного языка на другой, и там вообще не работают с бумагами. Просто водят туда-сюда армян: кого через дорогу, кого через границу, кого вокруг пальца. Ну, или армяне водят туда-сюда всех желающих.
Приехавшая в Обнинск с Украины сторонница толерантности и гомосексуализма и вовсе заявила, что это ярко выраженная дискриминация забитого украинского народа, у которого в России нет своих «украинских переводов».
Хотя с этим, конечно, можно и поспорить, поскольку нынче украинских переводов только через государственную границу столько, сколько всем армянам не осуществить за год, при всей их подвижности и мобильности. Вот такая спорная реклама.